

It seems easier or at least faster translating short segments, but we did encountered many challenges. Each segment is very short compared to what we normally translate, which mostly will be a sentence. We two split the task and each of us translated two files. These files can be imported into Wordfast, and you can start translating. They may help you locate the string and figure out its meaning.įour json files will be given from Wordfast developers with the total word count of 21,275.

Brackets and Notepad++ are text editors for coding.
PROJECT CREATION FAILURE WORDFAST PRO PRO
We use Wordfast Pro 5 as the CAT tool for translation and review, because you can get familiar with the software in a short time and refer to listed functions immediately. The following picture shows the tools that we used. Since I was mainly involved in the translation and QA step, I’m going to explain more about these two steps which you will probably be doing if you are going to localize Wordfast Pro. The localization project can be divided into four steps, including getting the product localization ready(sometimes can be called internationalization), which was mostly done by developers, translation and review, localization quality assurance and product release. With this blog post, I’m going to share some of my own experience localizing the Wordfast Pro 5 and what I’ve learned from the trip to Portugal.

Invited by John Di Rico, the Sales and Marketing Manager of Wordfast, I went to Cascais, Portugal as a speaker at the Wordfast Forward User Conference and made a presentation on the Wordfast Pro localization project. Among these projects, the localization of Wordfast Pro is the most challenging. Starting from this year, I have been working as the localization project management intern at Wordfast and managed several localization projects, including the localization of Wordfast Pro 5, the localization of Wordfast product brief, training video and website.
